Mostrando postagens com marcador Editora Poetisa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Editora Poetisa. Mostrar todas as postagens

23 de set. de 2015

Cinzarela a brasileira a mais famosa das princesas

Uma protagonista morena – e renomeada – atualiza o conto de Perrault, 
publicado neste mês pela Editora Poetisa

Por que se chamar Cinderela quando cinder não significa nada em português? Esta básica questão linguística foi o gatilho para uma ousadia editorial: retraduzir o clássico conto de Charles Perrault, de 1697, driblando paradigmas consolidados pela Disney e por outras tantas adaptações. 

Cinzarela é assim chamada por dormir sobre as cinzas – uma nova proposta de tradução, mais adequada à língua portuguesa, para o nome original, Cendrillon (cendre é cinza em francês). “Cinderela é um empréstimo da língua inglesa que acabou se consolidando. Acreditamos, porém, que nunca é tarde para repensar traduções”, justificam as editoras Cynthia Beatrice Costa e Juliana Bernardino, que criaram a Editora Poetisa há um ano e comemoram agora este terceiro livro. 

Morena como a maioria das meninas brasileiras, Cinzarela foi belamente ilustrada por Marcela Fehrenbach, também responsável pelo projeto gráfico. A tradução, que ousa e preserva, ao mesmo tempo, a riqueza literária de Perrault, é de Kall Sales, pesquisador de literatura de expressão francesa. 



Sobre a editora: A Poetisa é especializada na tradução esmerada de clássicos.

Título: Cinzarela e o Sapatinho de Vidro
Autor: Charles Perrault
Tradução: Kall Sales
Projeto gráfico e ilustrações: Marcela Fehrenbach
Ano: 2015, 1a edição


Preço: R$ 34,90
Número de páginas: 20
Formato: 25 x 27,8 cm
Público: A partir de 5 anos


Editora Poestisa
editorapoetisa@gmail.com (19) 2534-0043

30 de mai. de 2015

[Eventos] Clássico infantil dos EUA é publicado pela primeira vez no Brasil

O Coelho de Veludo, lançamento da Editora Poetisa, tem tudo para virar o livro de cabeceira da garotada: amizade, aventura e lindas ilustrações

 Chegou a vez de as crianças brasileiras se encantarem com uma história infantil que, há quase 100 anos, está entre as mais lidas e amadas pelas crianças norte-americanas: The Velveteen Rabbit, de Margery Williams, traduzido como O Coelho de Veludo.

A obra narra a emocionante aventura de um coelhinho de pelúcia que sonha em se tornar de verdade. Mas o que é ser “de verdade”? A mensagem, sobre como o amor nos fortalece, é perfeita para a leitura compartilhada de pais e filhos.

Essa primeira edição brasileira ganhou vida por meio da tradução de Davi Gonçalves, jovem estudioso de tradução e literatura de língua inglesa, e das delicadas ilustrações em aquarela de Marcela Fehrenbach.

“É um conto apaixonante sobre a amizade, com direito a brinquedos, coelhinhos de verdade e até uma fada”, declaram as editoras.



Detalhes do livro
Título: O Coelho de Veludo
AutorMargery Williams
Tradutor: Davi Gonçalves
Ilustradora: Marcela Fehrenbach 
Ano: 2015
Número de páginas: 44
Formato: 20x20 cm
Preço: R$ 34,90





Assessoria de comunicação
Mariana de Viveiros
(11) 3232-1816 / 98781-0033
marideviveiros@gmail.com

Editora Poetisa
Juliana Lopes Bernardino: juliana@editorapoetisa.com.br
Cynthia Beatrice Costa: cynthia@editorapoetisa.com.br

 Para saber mais sobre a POETISA, clique aqui.



27 de mai. de 2015

Editora especializada em traduções investe em clássicos pouco conhecidos

A Editora Poetisaespecializada em traduções de obras da literatura mundial para o português, nasceu em agosto de 2014 da parceria entre as amigas de longa data e sócias desde 2008 em uma empresa prestadora de serviços editoriais, Cynthia Beatrice Costa e Juliana Lopes Bernardino. 



Cynthia é jornalista, tradutora com mais de 50 obras no currículo e doutoranda em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), e Juliana, também jornalista, é editora experiente e estudante de Psicologia. “A Poetisa nasceu do sonho de criar uma editora com a nossa cara e o nosso modo de trabalhar”, diz Cynthia. “Gostaríamos de trabalhar de maneira mais humana: prazos menos exaustivos, processos mais democráticos (todos os envolvidos têm direito a opinar) e mais delicadeza de forma geral”, completa Juliana. 

O diferencial da Poetisa é o modo como as proprietárias/editoras lidam com a tradução, valorizando a criação/recriação literária. “Acreditamos na tradução como recriação e na influência cultural existente no ato de traduzir”, afirmam as editoras. Todos os livros são traduzidos por estudiosos do processo tradutório e possuem paratextos escritos pelas editoras, pelo tradutor e pelo ilustrador, nos quais eles apresentam a obra e explicam o seu processo de trabalho e as suas escolhas. Para as editoras, quanto mais visível for o processo editorial de um livro traduzido, melhor para todos, inclusive para o leitor. 

O primeiro livro da Poetisa foi lançado no final do ano passado: uma versão pouco conhecida do conto de fadas A Bela e a Fera (nela, diferentemente da versão da Disney, há uma fada-madrinha) com ilustrações góticas do premiado Laurent Cardon. 

Depois dele, veio O Coelho de Veludo (The Velveteen Rabbit), de Margery Williams, a primeira tradução para o português de um clássico infantil que está entre os mais lidos e amados pelas crianças norte-americanas há quase 100 anos e já foi traduzido para diversas línguas. E não são só as crianças que o amam: ele é o livro preferido do Chandler, da série Friends. Tem um post sobre isso no blog da editora (http://www.editorapoetisa.com.br/#!blog/c1fc5), vale a pena dar uma conferida. 


O Coelho de Veludo será lançado neste sábado (30/05), na Livraria da Vila, na Vila Madalena, em São Paulo e todos vocês estão convidados! 


Para mais informações sobre o lançamento e/ou sobre a editora:

Mariana de Viveiros
Assessora de comunicação da Ediora Poetisa - www.editorapoetisa.com.br
(11) 3232-1816 / 98781-0033